Los intérpretes de traducción simultánea hacen su descargo por el desplante de #Trump #Adica

¿Trump se enojó con la interpretación de Macri durante el G20 o hubo un problema técnico?

ADICA explicó que el problema no fue la calidad de la interpretación sino un inconveniente de índole técnica con el dispositivo receptor

La Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA) destacó que, contrariamente a las versiones que circularon a través de varios medios de información, el supuesto “enojo” del presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, durante la interpretación simultánea oficial al inglés de las palabras de su par argentino Mauricio Macri, en ocasión de la reunión mantenida en momentos previos a la Cumbre del G20 el viernes pasado, no tuvo que ver con la calidad del trabajo del intérprete sino que se debió a un inconveniente de carácter técnico con el dispositivo receptor.

En tal sentido, la prestigiosa institución que nuclea a los intérpretes profesionales de la Argentina comparte la transcripción textual que publicó la Casa Blanca con motivo de dicha visita, en la que el presidente Donald Trump dice claramente:

“I think I understood you better in your language than I did on this [refiriéndose al receptor]. But that’s okay”

Dichas palabras aparecen correctamente traducidas al español en la página oficial de la Embajada de los Estados Unidos en Argentina, a saber:

“Creo que lo entendí mejor en tu idioma que con esto [refiriéndose al receptor]. Pero está bien”.

Por si quedara alguna duda respecto de la calidad y claridad de la interpretación oficial al inglés de las palabras del Presidente Macri, la mencionada página oficial de la Embajada estadounidense consigna expresamente que la versión en español que publica las declaraciones del presidente argentino fueron traducidas a partir de la interpretación al inglés, lo cual demuestra que no hubo dificultad de comprensión alguna.

La interpretación simultánea consiste en traducir una alocución verbalmente y al mismo tiempo en que se pronuncia en el idioma original. Los profesionales de ADICA son reconocidos como verdaderos “intérpretes” con todo el alcance del término, ya que confieren el sentido, la intencionalidad y el estilo apropiados a su traducción, adaptándose a las características comunicativas de un orador sin incurrir en exageraciones histriónicas ni adoptar un discurso literal y monocorde.

ADICA agrupa a los intérpretes más prestigiosos del país. A través de sus miembros están representados los principales idiomas al igual que una variada gama de campos temáticos. La calidad de los intérpretes argentinos, su profesionalismo e inquebrantable respeto por su Código de Ética, con la confidencialidad como un valor fundamental, son sin duda motivos que hacen de la Argentina una atractiva sede para los eventos internacionales.

Acerca de ADICA
La Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA) es la institución de excelencia que reúne a los intérpretes de conferencias con el objeto de promover las más altas normas de calidad para el beneficio de miembros y clientes. Más información: www.adica.org.ar

Print Friendly, PDF & Email

Mirá también

Claro presenta su campaña Vamos Con Vos con #roaming para #viajes

 Roaming incluido para todos, vamos con vos!, la nueva campaña de verano de Claro Claro …

Deja un comentario